1
|
臺灣證券交易所股份有限公司供給使用交易資訊契約(限資訊廠商)
Taiwan Stock Exchange Corporation Agreement on Supply and Use of
Trading Information
臺灣證券交易所股份有限公司(以下簡稱甲方)與 (以下簡稱乙
方),茲為甲方供給乙方交易資訊及其附屬設備之使用,特依甲方「交易
資訊使用管理辦法」有關之規定,訂立本契約,雙方約定條款如左:
This Agreement, entered into this ____ day of _____, 200__, by
and between Taiwan Stock Exchange Corporation (hereinafter refe-
rred to as "Party A") and ____________________________________ (
hereinafter referred to as "Party B") pursuant to the "Regulati-
ons Governing the Use of Trading Information" stipulated by Par-
ty A for the provision by Party A of trading information for the
use of Party B. The parties have agreed to abide by the followi-
ng terms and conditions:
第一條 自本契約簽訂生效後,乙方有使用甲方提供交易資訊之權利,並
應遵守主管機關之有關法令及甲方「交易資訊使用管理辦法」與
其他相關章則、函示、公告之規定暨繳付費用或權利金之義務,
相關辦法、章則、函示、公告規定事項修正時亦同。
自簽約後,前項有關之法令、辦法、章則、函示、公告規定事項
如有修正,甲方有告知乙方之義務,乙方有應及時配合遵守之義
務。
Article 1
After this Agreement has been executed and become effective, Pa-
rty B shall have the right to use the trading information provi-
ded by Party A and shall observe the relevant laws and regulati-
ons stipulated by the competent authority, the "Regulations Gov-
erning the Use of Trading Information" of Party A, the provisio-
ns of other relevant rules, circular letters and public announc-
ements, and the obligation to pay fees or royalties; the same s-
hall be true when there is any amendment to the provisions of t-
he relevant regulations, rules, circular letters or public anno-
uncements.
Where there is any amendment to the relevant provisions of any
laws, regulations, rules, circular letters or public announceme-
nts subsequent to the execution of this Agreement, Party A shall
be obligated to notify Party B, and Party B shall be bound to o-
bserve such amendment in a timely manner.
第二條 甲方依本契約提供乙方之交易資訊,其所有權及其他相關權利均
屬甲方所有,乙方非經甲方同意,不得加以轉接、再發放、複製
、出借、出租或出售交易資訊予第三人,或將交易資訊及其裝置
設備加以改裝、增添、擴充、刪減、毀損或為其他一切之變更。
未經甲方同意,乙方及其用戶不得將甲方之交易資訊另行取樣並
編製指數、其他衍生性之商品或將之傳送予第三人;若有違反,
甲方得終止本契約或請乙方停止傳輸資訊予該用戶。
Article 2
The ownership and other related rights over any trading informa-
tion provided by Party A to Party B in accordance with this Agr-
eement shall belong to Party A. Unless otherwise agreed by Part-
y A, Party B shall not relay, retransmit, reproduce, lend, leas-
e or sell to any third party such trading information, nor shal-
l Party B modify, make addition to, expand, delete from or dest-
roy, damage or make any other alteration of such trading inform-
ation and/or its devices and equipment.
Unless otherwise agreed by Party A, Party B and its users shall
not use the trading information of Party A for compiling indexes
or for devising other derivative products, nor shall Party B tr-
ansmit such trading information to third persons. In case of any
violation, Party A may terminate this Agreement or request that
Party B ceases transmitting trading information to such user.
第三條 甲方同意乙方自行發展處理交易資訊有關之軟硬體設備,惟為維
護證券市場之健全及交易資訊之安全,甲方得限制之;如乙方對
其自行發展處理後之交易資訊內容存在錯誤,乙方應自負內容錯
誤之法律責任。
乙方對於自行發展處理後之交易資訊畫面,應明顯標示乙方名稱
或足資區別之服務標章,及本資訊內容係經乙方處理提供之說明
,並加註「資訊來源:臺灣證券交易所「TWSE」字樣。
為便於資訊內容之管理,乙方以「數據專線(含撥接線路)、有
線電視纜線或虛擬專用網路(VPN )」等方式傳輸交易資訊予台
灣地區客戶者,甲方得要求乙方無償提供三台電子顯示器或使用
帳號予甲方。
Article 3
Party A agrees that Party B may develop its own software and ha-
rdware equipment for processing the trading information; provid-
ed however that, in order to maintain the integrity of the secu-
rities market and the safety of the trading information, Party A
may place restrictions on such development. If, following such
development and processing of information by Party B, errors oc-
cur in the trading information, Party B shall bear sole legal
liability for any such errors.
Party B shall conspicuously indicate on the screen of the tradi-
ng information which is processed by its own development Party
B's name or other distinguishable service mark. In addition, a
remark that this information has been processed and provided by
Party B and a legend "source of the information: Taiwan Stock E-
xchange (TWSE) " shall also be shown on the screen.
In order to facilitate administration of the contents of the in-
formation referred to in the preceding Paragraph, if Party B tr-
ansmits trading information to its customers within the territo-
ry of Taiwan by means of a "dedicated line for data (including
dial-up line), cable modem or VPN," Party A may request that Pa-
rty B, at its own expense, provide three sets of electronic dis-
plays or user's accounts for use by Party A.
第四條 (刪除)
Article 4
(deleted)
第五條 甲方提供乙方之交易資訊內容以甲方「交易資訊使用管理辦法」
收費標準所列傳輸項目為限。所列傳輸項目以外之資訊,乙方須
另行繳付權利金及其他應繳付之費用。
甲方因業務需要或主管機關之指示有變更前項傳輸項目或其內容
者,得隨時以書面通知乙方變更之,乙方不得有所異議。
Article 5
The contents of the trading information provided by Party A to
Party B shall be limited to those transmitting items listed in
the fee schedule of Party A's Regulations Governing the Use of
Trading Information. Party B shall pay separate royalties and o-
ther fees if Party B requires information other than those tran-
smitting items on the list.
In case it is necessary to change the transmitting items referr-
ed to in the immediately preceding Paragraph or their contents
due to business needs of Party A or the instructions of the com-
petent authority, Party A may at any time change it by giving P-
arty B notice in writing, to which Party B shall not raise any
objection.
第六條 為甲方依本契約直接連線提供乙方交易資訊,乙方應配合甲方之
軟硬體設備,與甲方之交易資訊系統連線,並以甲方指定之方式
及傳輸格式傳送。
Article 6
In order to enable Party A to provide Party B, through direct c-
onnection, with the trading information in accordance with this
Agreement, Party B shall use the software and hardware equipment
which are compatible with those used by Party A and connect its
system with that of Party A, and shall use the method and format
designated by Party A for transmission..
第七條 甲乙雙方簽訂本契約時,乙方應繳交甲方新台幣伍拾萬元整作為
履約保證金。履約保證金於本約終止或解除時,扣抵乙方依本契
約應負擔之債務後,無息返還乙方。
Article 7
Simultaneously with the execution of this Agreement by the part-
ies, Party B shall pay Party A Five Hundred Thousand New Taiwan
Dollars (NT$500,000) as the security sum. Upon termination or r-
escission of this Agreement, Party A shall refund the balance of
the security sum, without interest, to Party B after deducting
the outstanding obligations of Party B under this Agreement.
第八條 甲方同意乙方依下列方式傳輸交易資訊:(勾選)
□數據專線(撥接線路)□資訊源傳輸(DATAFEED)□衛星□網
際網路(INTERNET)□證券語音□資料庫網路查詢系統□無線電
叫人業務□電視資訊□行動數據□行動電話□調頻副載波□其他
______
以上勾選項目,如有異動,經甲方書面同意後,作為本契約之一
部分,乙方應依收費標準繳交應繳付之費用。
Article 8
Party A agrees that Party B will transmit the trading informati-
on in the manner as described below (tick the appropriate box(
es)):
Methods: ____ dedicated line for data (dial-up line)
____ data feed
____ satellite
____ internet
____ securities voice system
____ data base inquiry system
____ pager
____ teletext
____ dynamic data
____ cellular mobile telephone
____ frequency modulation sub-carrier
____ other
In case of any change of the box(es) checked above, such change
shall become a part of this Agreement after Party A has given i-
ts written consent, and Party B shall pay the required fees in
accordance with the Criteria for Charging Fees.
第九條 甲乙雙方依本契約所作之電腦連線,僅供傳輸本契約交易資訊之
用,乙方不得為其他目的而使用之。
Article 9
The connection of the computer system between the parties pursu-
ant to this Agreement shall be used exclusively for transmission
of trading information described in this Agreement, and Party B
shall not use it for any other purposes.
第十條 甲乙雙方同意依本契約開始傳輸資訊後,倘發生交易資訊傳輸中
斷事故,或連線傳輸設備無法正常作業之現象,經查證可歸責者
,任何一方對於因不能利用交易資訊所受之損害,得向他方請求
不高於當月份資訊使用費金額。
Article 10
The parties agree that, in the event of an interruption in the
transmission of trading information or a malfunction in the con-
nection transmission equipment after information transmission
has commenced pursuant to this Agreement, either party, after
verification of accountability for the cause, shall be entitled
to claim from the other party an amount no greater than that mo-
nths' fee for use of the trading information for damages arising
out of the unavailability of the trading information.
第一一條 甲方同意乙方依甲方「交易資訊使用管理辦法」之規定接受用
戶委託轉接交易資訊至用戶處所。
Article 11
Party A agrees that Party B may accept the request of its users
to retransmit the trading information to the places of its users
in accordance with Party A's Regulations Governing the Use of
Trading Information.
第一二條 甲方得派員查核乙方交易資訊使用處所,乙方不得拒絕或規避
,如有違反,甲方得依甲方「交易資訊使用管理辦法」相關規
定處理。
前項查核範圍限於依甲方「交易資訊使用管理辦法」相關規定
所載查驗乙方使用資訊之法令遵循作業。查核應符合乙方合理
的保密、安全及業務要求。
甲方需於查核前通知乙方。查核費用由甲方自行負擔。
Article 12
Party A may send personnel to inspect and check Party B's place-
(s) where the trading information is used, and Party B shall not
refuse or evade such inspection and checks. In case of any viol-
ation, Party A may deal with the situation in accordance with
Party A's Regulations Governing the Use of Trading Information.
The scope of the inspections and checks under the preceding par-
agraph shall be restricted to those which are necessary to asce-
rtain legal compliance by Party B in the use of trading informa-
tion, in accordance with the relevant provisions of Party A's
Regulations Governing the Use of Trading Information. Such insp-
ections and checks shall be performed in accordance with reason-
able requests by Party B relating to confidentiality, security,
and business matters.
Party A shall give advance notice to Party B when it needs to p-
erform an inspection or check. The costs of such inspections or
checks shall be borne solely by Party A.
第一三條 甲乙雙方因本契約之履行,致知悉對方業務方面或標的物方面
之資訊、情報、或其他相關資料時,應嚴守保密義務,不得洩
漏予他人,或為其他不利於對方之行為。
Article 13
In regard to the information, intelligence or other materials r-
elated to the business activities of either party or the subject
matters of this Agreement that may come to the knowledge of the
other party as a result of the performance of this Agreement,
the other party shall have the obligation to keep them in confi-
dence and shall not disclose them to other persons nor conduct
other acts that could adversely affect the interest of the first
mentioned party.
第一四條 若因天災、地變、罷工、怠工、不可抗力之事件或其他意外事
故,致阻礙交易資訊之正常傳輸者,甲乙雙方不負違約之責任
。
Article 14
In case the normal transmission of trading information is hinde-
red due to natural disaster, incident, strike, sabotage, force
majeure or any other accident, it shall not be deemed a breach
of contract by either party.
第一五條 甲方為發展交易資訊系統之需要或依其他相關章則之規定,得
於三個月前以書面說明事由通知乙方終止本契約。
Article 15
In order to meet the need for development of trading information
system or to comply with relevant rules and regulations, Party A
may terminate this Agreement by giving Party B a 3-month prior
written notice stating therein the cause thereof.
第一六條 本契約存續問題,任一方倘有解散、停止營業、破產、重整、
清算等情事發生時,本契約視為終止。
Article 16
In case either party hereto is dissolved, ceases operation, goes
bankruptcy, reorganization or liquidation during the term of th-
is Agreement, this Agreement shall be deemed to have been termi-
nated.
第一七條 本契約任何一方當事人,未經對方書面同意,不得轉讓本契約
。
Article 17
Neither party hereto may assign or transfer this Agreement to a
third party without the prior written consent of the other party
.
第一八條 甲乙雙方因本契約所生之爭議,雙方合意以台灣台北地方法院
為第一審管轄法院。
Article 18
The parties agree that Taipei District Court shall be the court
of the first instance in respect of any dispute between the par-
ties arising from or in connection with this Agreement.
第一九條 甲方之「交易資訊使用管理辦法」與其他相關章則、函示、公
告之規定,乙方應善盡告知其資訊用戶遵守知悉之義務。
Article 19
Party B shall keep its subscribers informed of, and shall cause
its subscribers to abide by, the provisions of Party A's Regula-
tions Governing the Use of Trading Information and other related
rules, circular letters and public announcements.
第二○條 甲方因業務需要或主管機關之指示變更本契約約定事項,經甲
方以書面通知乙方後,乙方未於一個月內為終止契約之意思表
示者,即應有遵守之義務。
Article 20
Where there is any amendment to any provision of this Agreement
due to the business needs of Party A or according to the instru-
ctions of the Competent Authority, Party B shall abide by such
amendment if Party B does not express its intention to terminate
this Agreement within one (1) month after Party A has notified
Party B in writing of such amendment.
第二一條 本契約有效期間二年,自簽約日起算,期間屆滿雙方如無反對
之表示,得繼續契約一年;續約期滿,亦同。任一方欲提前終
止本契約,應於三個月前以書面通知對方。
Article 21
The term of this Agreement shall be two (2) years from the sign-
ing date hereof and may be renewed for one (1) additional year
upon expiration of the initial term if neither party hereto exp-
resses objection to the renewal hereof. The above shall also
apply to any subsequent renewal(s). For termination of this Ag-
reement, either party shall give a three-month prior written no-
tice to the other party.
第二二條 本契約壹式二份,雙方各執壹份為憑。
Article 22
This Agreement is made in two (2) originals, and each party
holds (1) one original for record.
立約人
甲 方:台灣證券交易所股份有限公司
負責人:總經理
地 址:台北市信義路五段 7 號 9 至 12 樓
Party A: Taiwan Stock Exchange Corporation
Responsible Person:
Address: 9F, No. 7, Sec. 5, Xinyi Rd., Taipei
Taiwan 11049, Republic of China
乙 方:
負責人:
地 址:
Party B:
Responsible Person:
Address:
中華民國 年 月 日
|
|